LPR s ponosom predstavlja Fiumanski rječnik na hrvatskom te prvi uopće takav rječnik u digitalnom obliku. Kako je projekt iznimno vremenski zahtjevan, zasad smo skupili oko 670 riječi. Naravno projekt ćemo nastavit gradit i nadopunjavat, jer nas još čeka na tisuće riječi. Osobitost ovog rječnika je i ta što se može pročitati riječ, kako se pravilno i izgovara, cijeli rječnik tek tada zapravo i ispunjava svoju svrhu i čini ga jednostavnijim za upotrebu.
Rijeka može biti ponosna na svoja 2 govora a to su fiumanski i čakavski.
Prvu znanstvenu raspravu o fiumanskom govoru napisao je Mađar. Riječ je o Jószefu Berghofferu, koji je to učinio tekstom Contributi allo studio del dialetto fiumano / Saggio gramaticale (1894.) a Lokalpatrioti Rijeka će nakon 100 i nešto godina svu dostupnu građu, pismenu i usmenu virtualno digitalizirati i tako sačuvati jedan dio riječke povijesti od zaborava.
Najstariji i najčišći fiumanski jezik bio je u Starom gradu. Postojala je razlika između dijalekata Starog grada i novog dijela grada, kao razlika između dijalekata današnjeg naraštaja i onoga kojim su se služili prijašnji naraštaji.
Fiumanski spada u romanske govore i u njemu se može naći venecijanski, austrijski i slavenski utjecaj.
Jeste li znali da s tim dijelaktom možete komunicirati s Fiumanima u Australiji, Kanadi, Urugvaju, Italiji, itd…i da je to dijalekt kojeg je govorio njujorški gradonačelnik dok je živio u Rijeci?”.
Fiumanski govor kao što smo bili rekli pripada romanskoj jezičnoj zajednici i spada u jedan od dvaju autohtonih povijesnih riječkih mjesnih govora i kao takav želimo ga zaštiti.
Kako bi se dočarala osobitost starih riječkih narječja kao mješavine hrvatskoga i talijanskog dijalekta, evo kratkog ulomka iz vragometne parodije Otela, Janka Polić Kamova, koja je izvedena u malom kućnom vedrom kazalištu 1898.
JAGO (s mačem u ruci)
Orko dio! Vrag ga zel!
Ma je bedast ovi Otelo!
Kako me je hitil van!
Asinecco, fiol d’un can!
A njegova Desdemona
Pravi vrag od žene! (Vitla mačem)
OTELO (ulazi)
Co, cos ti fa con quella spada?
JAGO (tura mač u korice)
Me volevo far’ la barba!
O njegovoj širokoj upotrebi u devetnaestostoljetnoj Rijeci svjedoči sljedeći citat iz mađarskog djela Fiume és magyar-horvát tengerpart (Budimpešta, 1900.): „Krenemo li uskim ulicama Staroga grada, na svakom ćemo koraku čuti starice kako na hrvatskom jeziku uvelike ogovaraju neku svoju znanicu ili znanca, a kada se već dobro zahuktaju odjednom započnu ogovaranje na talijanskom jeziku – bolje rečeno na nekome riječko-talijanskom narječju. Navratimo li u kakvu skromnu krčmu, čut ćemo svijet koji uz čašicu vina podjednako govori hrvatski kao i talijanski. Nonice na tržnici, prodavači riba i trgovci lubenicama, jednom riječju ljudi iz naroda nikada se i nigdje ne odriču svojega podrijetla.”
Gemma Harasim riječka pedagoginja 1909. piše: “talijanski je jezik (tj. fiumanski) podjednako rasprostranjen gotovo kod svih stanovnika: među Hrvatima naročito, dapače mnogi se od njih služe njime u porodici i društvenome životu, premda su politički opredijeljeni protiv Talijana; talijanski poznaju, doduše nešto slabije i s tvrdim egzotičnim izgovorom, također i gotovo svi Mađari koji su se nama doselili. Prema tome talijanski jezik ostaje zasigurno općim jezikom sviju narodnosti: u mirnim poslovnim odnosima, u razgovorima, u obiteljima i kao opće pravilo vrijedi da se prigodom susreta Mađara, Hrvata i Talijana kao jezik razmjene upotrebljava talijanski.” „Riječka pisma“, Fluminensia, god. V. (1993.), br. 1-2, str. 8.-9.
Pročitajte još : Tko su Fiumani ? I kako se pravilno piše ?
Da ne duljimo previše provirite u naš rječnik i saznajte što znači bacolo , cogoma, trubilo, Molo Longo, Magnafiumani, moretto, tacuin, mona, fachin, Fiumara, Eneo, Belveder itd. na linku ispod.
Ažurirano: 15.09.2024.